What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

Twain discovered a French translation of his story The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County. He back-translated the story into English, word for word, retaining the French grammatical structure and syntax. He then published all three versions.

This is the original version of the story. Click on the text to read the French translation. Then click on that text to read Twain’s retranslation.

Below is Twain’s original introduction:

THE JUMPING FROG

IN ENGLISH, THEN IN FRENCH, THEN
CLAWED BACK INTO A CIVILIZED
LANGUAGE ONCE MORE BY
PATIENT, UNREMUNERATED TOIL.

Even a criminal is entitled to fair play; and certainly when a man who has done no harm has been unjustly treated, he is privileged to do his best to right himself. My attention has just beep called to an article some three years old in a French Magazine entitled, ‘Revue des Deux Mondes’ (Review of Some Two Worlds), wherein the writer treats of “Les Humoristes Americaines” (These Humorist Americans). I am one of these humorists American dissected by him, and hence the complaint I am making.

This gentleman’s article is an able one (as articles go, in the French, where they always tangle up everything to that degree that when you start into a sentence you never know whether you are going to come out alive or not). It is a very good article and the writer says all manner of kind and complimentary things about me–for which I am sure thank him with all my heart; but then why should he go and spoil all his praise by one unlucky experiment? What I refer to is this: he says my jumping Frog is a funny story, but still he can’t see why it should ever really convulse any one with laughter–and straightway proceeds to translate it into French in order to prove to his nation that there is nothing so very extravagantly funny about it. Just there is where my complaint originates. He has not translated it at all; he has simply mixed it all up; it is no more like the jumping Frog when he gets through with it than I am like a meridian of longitude. But my mere assertion is not proof; wherefore I print the French version, that all may see that I do not speak falsely; furthermore, in order that even the unlettered may know my injury and give me their compassion, I have been at infinite pains and trouble to retranslate this French version back into English; and to tell the truth I have well-nigh worn myself out at it, having scarcely rested from my work during five days and nights. I cannot speak the French language, but I can translate very well, though not fast, I being self- educated. I ask the reader to run his eye over the original English version of the jumping Frog, and then read the French or my retranslation, and kindly take notice how the Frenchman has riddled the grammar. I think it is the worst I ever saw; and yet the French are called a polished nation. If I had a boy that put sentences together as they do, I would polish him to some purpose. Without further introduction, the jumping Frog, as I originally wrote it, was as follows [after it will be found the French version –(French version is deleted from this edition)–, and after the latter my retranslation from the French]

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.

What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

Twain discovered a French translation of his story The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County. He back-translated the story into English, word for word, retaining the French grammatical structure and syntax. He then published all three versions.

The version here is Twain’s word for word retranslation of his story. Click on the text to read the original then click on that text to read the French translation.

Below is Twain’s original introduction:

THE JUMPING FROG

IN ENGLISH, THEN IN FRENCH, THEN
CLAWED BACK INTO A CIVILIZED
LANGUAGE ONCE MORE BY
PATIENT, UNREMUNERATED TOIL.

Even a criminal is entitled to fair play; and certainly when a man who has done no harm has been unjustly treated, he is privileged to do his best to right himself. My attention has just beep called to an article some three years old in a French Magazine entitled, ‘Revue des Deux Mondes’ (Review of Some Two Worlds), wherein the writer treats of “Les Humoristes Americaines” (These Humorist Americans). I am one of these humorists American dissected by him, and hence the complaint I am making.

This gentleman’s article is an able one (as articles go, in the French, where they always tangle up everything to that degree that when you start into a sentence you never know whether you are going to come out alive or not). It is a very good article and the writer says all manner of kind and complimentary things about me–for which I am sure thank him with all my heart; but then why should he go and spoil all his praise by one unlucky experiment? What I refer to is this: he says my jumping Frog is a funny story, but still he can’t see why it should ever really convulse any one with laughter–and straightway proceeds to translate it into French in order to prove to his nation that there is nothing so very extravagantly funny about it. Just there is where my complaint originates. He has not translated it at all; he has simply mixed it all up; it is no more like the jumping Frog when he gets through with it than I am like a meridian of longitude. But my mere assertion is not proof; wherefore I print the French version, that all may see that I do not speak falsely; furthermore, in order that even the unlettered may know my injury and give me their compassion, I have been at infinite pains and trouble to retranslate this French version back into English; and to tell the truth I have well-nigh worn myself out at it, having scarcely rested from my work during five days and nights. I cannot speak the French language, but I can translate very well, though not fast, I being self- educated. I ask the reader to run his eye over the original English version of the jumping Frog, and then read the French or my retranslation, and kindly take notice how the Frenchman has riddled the grammar. I think it is the worst I ever saw; and yet the French are called a polished nation. If I had a boy that put sentences together as they do, I would polish him to some purpose. Without further introduction, the jumping Frog, as I originally wrote it, was as follows [after it will be found the French version –(French version is deleted from this edition)–, and after the latter my retranslation from the French.

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.

What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

Qfwfq is the narrator of many stories appearing in several works by Italian author Italo Calvino. He is as old as the universe and has taken various forms, of which Qfwfq retains its memory in later incarnations. For example, in the short story “Blood, Sea” (found in the collection t zero) this character is a man riding in a car with three other people, but this man also remembers when he lived in the form of an amoeba of sorts inhabiting a primeval ocean. He also describes Zylphia, one of the other car passengers, as having been there, raising the question of whether Qfwfq is able to take multiple discrete physical forms at once. Qfwfq also describes having a family, who seem also to transcend time in a similar manner (for example, they had an uncle who was a fish while the rest of the family has evolved in amphibians). He also has a competitive relationship with a similar entity named Kgwgk, which results in the invention of art. In some stories he mentions other entities who are his friends or acquaintances and also has been going around for centuries in the Universe. He is described as “not surprised by anything”, and characteristically “not at all sentimental about being the last dinosaur”.

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.

What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

The Distance from the Moon is from Cosmicomics, a book of short stories by Italo Calvino first published in Italian in 1965 and in English in 1968. Each story takes a scientific “fact” (though sometimes a falsehood by today’s understanding), and builds an imaginative story around it. An always extant being called Qfwfq narrates all of the stories save two, each of which is a memory of an event in the history of the universe. Qfwfq also narrates some stories in Calvino’s t zero.

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.

What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

The Things They Carried is a collection of related stories by Tim O'Brien, about a platoon of American soldiers in the Vietnam War, originally published in hardcover by Houghton Mifflin in 1990. The Things They Carried blends O'Brien’s real life experiences in the Vietnam War with fictional elements in a visceral and deeply touching affair as he tries to effectively convey the truth about war in this collection of short stories.

Buy it here

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.

What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

Endgame is a one-act play with four characters, written in a style associated with the Theatre of the Absurd. It was originally written in French (entitled Fin de partie); as was his custom, Beckett himself translated it into English. The play was first performed in a French-language production at the Royal Court Theatre in London, opening on 3 April 1957. It is commonly considered, along with such works as Waiting for Godot, to be among Beckett’s most important works.

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.

What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

“Ping” was written in French (originally “Bing”) in 1966, and later translated into English by the Beckett and published in 1967. The story was originally written as a segment of The Lost Ones. David Lodge has described it as: “the rendering of the consciousness of a person confined in a small, bare, white room, a person who is evidently under extreme duress, and probably at the last gasp of life.”

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.

What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

Morgan Parker received her BA from Columbia University and her MFA in poetry from NYU. A Cave Canem fellow, her work has been featured or is forthcoming in Phantom Limb, Handsome Journal, and the anthology Why I Am Not A Painter, published by Argos Books. She lives in Brooklyn.

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.

What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

This is emblematic of Joyce technique of inner monologue. Often referred to as Stream of Consciousness. But the term limits Joyce’s brilliance.

Bored with M'Coy’s rambling, Bloom’s thoughts return to the narration. He thinks, “Mrs. Marion Bloom,” which was the way the letter from Boylan was addressed to her rather than Mrs. Leopold Bloom as was the custom. This is a slight by Boylan to Bloom and becomes a symbol of Bloom’s cuckoldness. His mind slips to Molly. “Not yet up” is a neutral tone but then comes a harsher sarcasm, “Queen was in her bedroom eating bread and.” The sentence stops on a conjunction mimicking the rhythm of the mind. Next is is a sweeter thought, “No book” being in reference to the erotic book Molly asks Bloom to buy her. His mind still on the sexual, he wanders to the tarot cards Molly has laid out on her thigh. Later in the novel she will foresee Stephen in them. “Dark lady and fair man” could be the Dark Lady of Shakespeare’s sonnets and a nod toward the coming of Fair Stephen and the mysteries of Dark Molly. Again Bloom thinks of the letter, the symbol of his wife’s infidelity. Then the cat. Then the fact that she’s already open the letter and read Boylan. Much like Molly’s complex relationship with Bloom is reveled in the Penelope section so to does Bloom struggle with loving her as his thoughts go back and forth. This is Joyce’s honest inspection of human emotion and thought.

All this of course is packed in to nine lines. One of them only half a sentence. This is a great example of Joyce’s micro to macro-ism. Ulysses is the epic story of two nations, Israel and Ireland, and a little story of the day. So then the seemingly random thoughts of a Jewish-Irishman ad salesman walking through Dublin hold the weight of the epic struggles of all mankind with womankind.

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.

What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

The dialogue here is a kind of pantomime between husband and wife. Bloom knows of Molly’s affair with Boylan. Molly took the letter from Bloom and hid it under her pillow. Bloom sees the letter is open now and asks who it is from, knowing full well it was from Boylan. But before she can say Bloom thinks, “Bold hand. Marion.” “Bold hand” is how Bloom knows the letter is from Boylan. Joyce lets us into Bloom’s thoughts. On the surface Bloom and Molly have a simple conversation but it takes on epic proportions given the rest of the novel. Molly will give her soliloquy at the end of the novel from the bed she’s in here and will think of Bloom at the end as she falls to sleep making him the comic hero after all.

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.