What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

(lǜ yáng yīn lǐ bái shā dī)
In English:

In the shade of the green poplar against the white sand embankment

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.

What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

(zuì ài hú dōng xíng bù zú)
In English:

I most love the east lake, I do not return enough

This translation was hard to pin down. The words: 最(most),爱(love),胡(lake),东(east),行(to go),and 不足(inadequate) string together to form like the literal translation above, but I wonder if it means something more like this:

Love is inadequate to describe a return to the east lake

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.

What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

(qiǎn cǎo cái néng mò mǎ tí)
In English:

The bright grass is finally able to cover up the horse hooves prints

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.

What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

(luàn huā jiàn yù mí rén yǎn)
In English:

Disorderly flowers gradually charm the eye

Many of the English translations online translated this line a little differently to: “Disorderly flowers have grown almost enough to confuse the eye.” However, I thought this seemed a little out of place. The word “迷" by itself means to bewilder or to confuse. However, “迷人” together means to charm.

Therefore, the phrase “迷人眼” can mean one of two things:
1. to confuse people’s eyes
2. to charm the eye

Given that 白居易 was tackling a pretty picturesque scene, I chose to go with the second meaning.

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.

What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

(shuí jiā xīn yàn zhuó chūn ní)
In English:

By every house, new swallows peck at spring mud

The first four characters mean “someone’s new swallows”. this implies that it must be the swallows new to someone’s house as they are pecking at the spring mud to build new nests.

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.

What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

(jǐ chù zǎo yīng zhēng nuǎn shù)
In English:

In a few places, early orioles are struggling for the warm trees

“莺” is the Chinese word for the oriole bird.

“A few places” indicates the reasons for the oriole birds to struggle for the warm trees, as they are also “early”.

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.

What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

(shuǐ miàn chū píng yún jiǎo dī)
In English:

The water’s surface is first calm, the clouds low

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.

What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

(gū shān sì běi jiǎ tíng xī)

白居易sets his scene.

In English:

Between the the Lonely Mountain Temple to the north and the Jia Pavilion to the west

Gushan, standing between the two lakes (the inner and outer lakes), is so called because it is not linked with any other hills. Gu in Chinese 孤 literally means “isolated, solitary”.

The line refers to a small area between Gushan Temple and Jia Pavilion. Jia 贾 is a surname of an official named Jia Quan who held office in Hangzhou during the years between 785 and 804, and who built a pavilion there which was later named after him.

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.

What is this?

The Genius annotation is the work of the Genius Editorial project. Our editors and contributors collaborate to create the most interesting and informative explanation of any line of text. It’s also a work in progress, so leave a suggestion if this or any annotation is missing something.

To learn more about participating in the Genius Editorial project, check out the contributor guidelines.

Loading...

Bai Juyi (772–846), or Bo Juyi, was a Chinese poet of the Tang Dynasty, as well as a government official.

Burton Watson says of Bai Juyi:

He worked to develop a style that was simple and easy to understand, and posterity has requited his efforts by making him one of the most well-loved and widely read of all Chinese poets, both in his native land and in the other countries of the East that participate in the appreciation of Chinese culture. He is also, thanks to the translations and biographical studies by Arthur Waley, one of the most accessible to English readers

钱唐湖春行 (Qián tánghúchūn xíng) or “A Visit to Qiantang Lake in Spring” depicts a peaceful visit to Qiantang Lake, in vein with his plain, direct, and easily comprehensible style of writing.

This video is processing – it'll appear automatically when it's done.