Old Idea of Choan by Rosoriu Lyrics

I
The narrow streets cut into the wide highway at Choan,
Dark oxen, white horses,
drag on the seven coaches with outriders.
The coaches are perfumed wood,
The jewelled chair is held up at the crossway,
Before the royal lodge:
A glitter of golden saddles, awaiting the princess,
They eddy before the gate of the barons.
The canopy embroidered with dragons drinks in and casts back the sun.
Evening comes.
The trappings are bordered with mist.
The hundred cords of mist are spread through and double the trees,
Night birds, and night women,
Spread out their sounds through the gardens.

II
Birds with flowery wing, hovering butterflies crowd over the thousand gates,
Trees that glitter like jade, terraces tinged with silver,
The seed of a myriad hues,
A network of arbours and passages and covered ways,
Double towers, winged roofs, border the network of ways:
A place of felicitous meeting.
Riu's house stands out on the sky, with glitter of colour
As Butei of Kan had made the high golden lotus to gather his dews,
Before it another house which I do not know:
How shall we know all the friends whom we meet on strange roadways?

How to Format Lyrics:

  • Type out all lyrics, even repeating song parts like the chorus
  • Lyrics should be broken down into individual lines
  • Use section headers above different song parts like [Verse], [Chorus], etc.
  • Use italics (<i>lyric</i>) and bold (<b>lyric</b>) to distinguish between different vocalists in the same song part
  • If you don’t understand a lyric, use [?]

To learn more, check out our transcription guide or visit our transcribers forum

About

Genius Annotation

This is an excerpt of Poet 盧照鄰 (636-689AD) Lu Zhao Lin’s long poem.

Chinese Original
長安古意
長安大道連狹斜,青牛白馬七香車。
玉輦縱橫過主第,金鞭絡繹向侯家。
龍銜寶蓋承朝日,鳳吐流蘇帶晚霞。
百尺游絲爭繞樹,一群嬌鳥共啼花。

游蜂戲蝶千門側,碧樹銀台萬種色。
復道交窗作合歡,雙闕連甍垂鳳翼。
梁家畫閣中天起,漢帝金莖雲外直。
樓前相望不相知,陌上相逢詎相識?…

Q&A

Find answers to frequently asked questions about the song and explore its deeper meaning

Credits
Release Date
January 1, 1915
Tags
Comments